De kop boven het krantenartikel trof me: ‘Het laatste
kunstje van Paul de Nooijer.’ Die kunstenaar kende ik, want ik had hem eens
uitgebreid geïnterviewd. Dat laatste kunstje sloeg op een productie waaraan
Paul toen werkte, misschien wel zijn slotwerk, want hij had niet te genezen
prostaatkanker.
De kop klonk cynisch. Bij een kunstje denk je aan iets
wat iemand wordt geflikt, een vuile streek dus, óf aan een niet al te moeilijk trucje,
maar niet aan een serieus kunstwerk over leven en dood: het project Half the Horizon van Paul en zoon Menno
de Nooijer. Een theatervoorstelling met muziek en projecties, waarbij ik als
tekstleverancier betrokken raakte. Inmiddels zijn we vijf jaar verder, is het
stuk al vaak opgevoerd en hebben Paul en Menno ook nieuw werk gemaakt.
En nu komt er een documentaire over hen aan, die ook
alweer Het laatste kunstje heet. De
docu (van Jacomien Kodde) gaat 11 september a.s. in première op het Vlissingse Festival by the Sea. Paul kan desgevraagd
wel grinniken om die titel: “Ik ben net Heintje Davids. Na mijn laatste keer komen
er allerlei allerlaatste keren.”
Nóg iets om over te grinniken. Een van mijn
tekstbijdragers voor de voorstelling betrof een bewerking van een gezongen
gedicht van James Joyce over lust en libido. Vrij naar Joyce noteerde ik hoe de
driften het moeilijk krijgen als er kanker in het spel komt, weemoedige woorden
die Paul de Nooijer zingzeggend declameerde, zoals ook in de documentaire te
zien is. Omdat de docu een Engelse ondertiteling kreeg, moest de externe
vertaler mijn interpretatie van Joyce weer naar het Engels terugbrengen. Het
resultaat van Joyce meets Dings meets translation
lijkt uit de vulpen van een onbekend gebleven oude Britse poëet gevloeid. – Of ik
heb Joyce een kunstje geflikt, zo kun je het ook zien.
Hier de drie teksten:
Joyce:
Lean out your window, golden hair
I heard you singing in the midnight air
My book is closed, I read no more
Watching the fire dance, on the floor
I ‘ve left my book
I’ve left my room
For I heard you singing through the gloom
Singing and singing, a merry air
Lean out the window, golden hair
Joyce meets Dings:
Zing maar, Sirene, in
mijn oor
Altijd gaf ik jou
gehoor
Ik wil nog wel, maar
kan niet meer
Het vuur is uit, de
vlam gedoofd,
De drift verdreven, de
lust geroofd
Maar ik voel ze nog zo
goed
Die nachten vol genot
en gloed
Zing maar, Sirene, in
mijn oor
Joyce meets Dings
meets translation:
oh,
siren, sing
sing
into my ear
I've
always lent it
to
you, my dear
the
fire is out
I
lust no more
the
urge was robbed
by
the thief at my door
but
oh how I still feel them
those
nights filed with bliss…
oh,
siren, sing
sing into my ear
Geen opmerkingen:
Een reactie posten